ARCO

Foto-ARCO-website-1.jpg

E:

In the beginning we used little wooden plates that we could stick together,and deep-drew them from film. The developing green models (pictured below) were filled with plaster, and became a lot of different casts. We then used the desired cast to create negative plaster forms. Next, we poured porcelain into the forms and baked these vessels in the kiln twice. And voila: our aperitif-set ARCO! ARCO takes its name from the arc-shaped vessels. The additional creation of a logo and packaging was challenging and interesting. All in all, our project fostered a stimulating and productive team effort which our tandem fondly remembers.

D:

Sieben Wochen lang arbeiteten wir gemeinsam an unserem Apéro-Set ARCO. Das vorgegebene Material Porzellan war für uns beide unbekannt. Mit viel Elan und Engagement experimentierten wir mit Holz, Kunststoff, Papier, Ton, Gips und Porzellan. Das vielseitige Forschen ermöglichte uns eine produktive Zusammenarbeit, auf die wir gerne zurückblicken.


Secret Room Roamer - Heimlicher Raumwanderer

3.jpg

E:

Where on the Toni-Areal campus can you find your very own space? Is it even possible? With this question in mind, I combined fabric and metal to make a garment that also doubled as a personal space. A coat offers a lot of material — and with it the possibility to create a tent. You can transform the coat into your own private room by sewing metal wires into the cloth. These metal wires have a designated space inside the coat when not in use, so they may be carried along at any time. The design of the coat should not reveal its multifunctional use at first glance. I created a mobile private space with a lot of charm. It’s suitable for the cold season and offers a spontaneous escape from the overcrowded Toni-Areal.

D:

Wo findet man im Toni-Areal sein ganz eigenes Plätzchen – und ist das überhaupt möglich? Mit dieser Fragestellung machte ich mich auf den Weg und versuchte Textil, Metall und Raum zu einem Kleidungsstück zu verbinden. Ein Mantel bietet viel Stoff und die Möglichkeit, ihn auch als Zelt aufzuspannen, somit kann man ihn durch wenige Schritte zu seinem eigenen kleinen Privatraum umwandeln. Der entwickelte Mantel sollte erst auf den zweiten Blick seine verborgene Funktion offenbaren. Es entstand ein mobiler Privatraum mit viel Charme. Passend zur kalten Jahreszeit wärmt er und bietet einen spontanen Ausweg aus dem überfüllten Toni.

ZHNAN

DSC05551.jpg

E:

The equal rights of women have yet to be achieved. For centuries, women have been fighting for opportunities that men often receive with ease. One example is the Kurdish woman Hapsa Khani Naqib, who fought for equal access to education for Kurdish women in the twentieth century. Through our collaboration with Khalid, a Kurdish Irani refugee who told us about Hapsa, I became engrossed in her story. With the captivating story of Hapsa Khani Naqib in mind, we named the series of plates Zhnan (Kurdish for “women”) and dedicated them to Hapsa and four other individual rights fighters: Clara Zetkin, a German peace activist and fighter for equal rights for women during World War II; Susan Sontag, an American advocate for the rights of same-sex couples; Iris von Roten, a Swiss politician, who wanted to achieve the equalization of human rights in all sectors and was very active in fighting for women‘s voting rights; and lastly Waris Dirie, an african fighter, who herself became a victim of genital mutilation, lobbies to ban genital mutilation in Africa by law. The plates are handmade, poured out of porcelain and printed with a screen printing technique. Each plate is adjusted to the different women with varying colors and prints. The plate series ZHNAN aims to motivate its viewer to think about these five women and their fight for women’s rights. On the bottom of each plate is a reminder to keep their fight for women’s rights alive.

D:

Die Gleichberechtigung von Frauen und Männern ist noch immer nicht erreicht. Weltweit kämpfen Frauen seit Jahrhunderten um gleiche Rechte, um Chancengleichheit und Anerkennung. Eine von ihnen ist die Kurdin Hapsa Khani Naqib, die sich im 20. Jahrhundert für den Zugang zu Bildung für Frauen in Kurdistan stark machte. Durch den Kontakt mit Khalid aus Kurdistan/Iran wurden wir auf sie aufmerksam. Ausgehend von der spannenden Geschichte Hapsa Khanis widmet sich die Tellerserie Zhnan (kurdisch: Frauen) einer ganzen Reihe von Frauenrechtlerinnen: Clara Zetkin, eine deutsche Friedensaktivistin und Kämpferin für die Gleichberechtigung der Frauen während des ersten Weltkrieges. Susan Sontag, amerikanische Kämpferin für Rechte gleichgeschlechtlicher Paare und Kritikerin von gesellschaftlichen Verhältnissen. Iris von Roten, wollte die Gleichstellung der Frauen in allen Bereichen, wobei sie besonders in der schweizer Politik aktiv war. Waris Dirie, die selbst zum Opfer von Mädchenbeschneidung wurde, setzt sich heute für die gesetzlichen Verbote von Genitalverstümmelung in Afrika ein. Die Teller sind Handgemacht aus Porzellan gegossen und mit einem Siebdruckverfahren bedruckt. Jeder Teller ist mit Farbe und Aufdruck auf die verschiedenen Frauen abgestimmt. Die Tellerserie Zhnan gibt einen Anstoss, sich mit diesen fünf bedeutenden Frauen und ihren Anliegen näher zu befassen. Zudem sind die Teller eine ständige Erinnerung, ihren Kampf weiter zu führen.

Round & Round - Rampenzwirbel

DSC04794.jpg

E:

The “Round & Round” installation is a big kinetic installation where gravity and rotation play a large role. The nearly ten meter-high metal pole is attached to a gear-wheel, which is linked via bicycle chain to the bicycle dynamo. By lowering a weight from the bridge the bicycle wheel spins, and transfers its energy to the pole. The colored stripes are attached to two plates. The upper plate is welded firmly to the pole while the lower one is movable. The fast rotation raises the lower plate and the stripes begin to move playfully, and eventually they form the impression of a globe. There is a lot of mechanical and physical reasoning behind this, and the professionals in the workshop helped me find a way to realize the idea. The joy I felt about the functioning ultimate result — and the positive feedback of the visitors at our evening show — confirmed to me that the project was worth the effort, and the metal and plastic skills I learned can be put to use in the future; this makes me proud.

D:

Mit einer unerschöpflichen Euphorie für schnell drehende Kugellager starteten wir unser Projekt. Ohne zu wissen, wie aufwendig und komplex es sein wird, wollten wir schnell hoch hinaus und entschieden uns, dieses so einfach aussehende Kinderspielzeug in Übergross umzusetzen. Mechanisch und physikalisch steckt sehr viel dahinter, dass wir durch unsere fehlende Erfahrung in diesem Thema, vorher nicht bedachten. Die Werkstattleitung vermittelte uns Expertenwissen, damit wir einen Weg fanden, diese Idee trotz der vielen Schwierigkeiten umzusetzen. Dass bei dieser Grösse auch die Kräfte einiges stärker werden und nicht ungefährlich bleiben, erfuhren wir auf unserem Weg. Rückblickend kann ich sagen, dass diese Herausforderungen mich sehr viel lernten. Im Bereich Metall und Kunststoff erhielt ich Einblicke, die ich nun auch in Zukunft benützen kann und auf die ich stolz bin. Die Freude über das funktionierende Endresultat und die positiven Rückmeldungen, die wir von den Besuchern erhielten, im Bezug auf die Wirkung der Installation, waren für mich die Bestätigung, dass sich der Aufwand mehr als gelohnt hat.

Flowing colors - Fliessende Farben

IMG_7433.jpg

E:

Do primary colors mix if I let them converge in a high water content on a sheet of paper? For these “water flow” paintings, as I called them, I strictly used primary colors, but new colors developed. Of additional interest was the difference between the wet and the dry condition. In the wet condition the flowing movement of the colored water was visible and quite beautiful. Then, as the paper got wavy due to water saturation, there formed rim after rim of new patterns during the drying process. This procedure is based on coincidence and spontaneity, and the patterns that evolved inspired me to try something similar in ceramics. I decided to form river stones out of potter’s clay. I glazed the stones in a white gloss and continued with a special technique. First, I put nail polish in a basin with water, which caused the colors I chose to gather together on the water’s surface. Then I dipped the glazed stone into the water and the colors transferred onto the stone. I realized quickly that the colors didn’t mix as they did with the first technique — but different colors would layer over each other, creating beautiful patterns. However, the difference from the wet to the dry condition with the ceramic objects was very slight in comparison to the water flow paintings.

D:

Mischen sich Grundfarben, wenn ich sie mit einem hohen Wasseranteil auf einem Blatt Papier in einander laufen lasse? Entsteht durch diese Methode aus z.B einem Gelb und einem Blau wirklich Grün? – oder gar verschiedene Grün Nuancen? Diese Fragen interessierten mich und so begann ich meine Versuchsreihe. Streng benutzte ich für diese Fliessbilder nur Grundfarben, und tatsächlich mischten sich Farben dazwischen. Spannend war auch der Unterschied der Farbintensität dem Nass- und Trockenzustand. Im Nasszustand war die fliessende Bewegung des Farbwassers sehr schön sichtbar. Ich versuchte dieses Vorgehen auf Papieren mit verschiedenen Eigenschaften aus. Durch die Wölbungen die das Papier aufgrund des Wassers bekam, bildeten sich Farbrändchen um Farbrändchen während des Trocknungsprozesses, was neue Muster ergab. Die Flüchtigkeit des Moments war sehr spannend, jede Stufe des Trocknungsprozesses war anders, neu und aufregend! Dieses Vorgehen basiert auf Zufall und Spontanität. Ich habe die Farben bewusst gewählt und so aufgetragen, dass sie einen schönen Farbklang erzeugen. Die Formen die diese “Wasserpfützen“ bildeten und die Farblachen die entstanden, war für mich Inspiration zu Versuchen, diese in Keramik umzusetzen. Dabei wollte ich das Wasserthema und die Methode möglichst beibehalten, musste aber Kompromisse eingehen und das Vorgehen anpassen. Für den keramischen Teil entschied ich mich Ton zu Steinen zu formen. Steine, weil diese als Objekt viel mit Wasser zu tun haben. Als ich sie formte, fühlte ich mich wie ein Fluss der die Steine formte und weitertrug. Ich glasierte die Steine weiss glänzend und fuhr um die Farbe zu integrieren mit einer Speziellen Technik fort. Ich liess Nagellack in den Farben die ich wollte in eine Wanne mit Wasser laufen, sodass sich die Farbe an der Wasseroberfläche sammelte, daraufhin tauchte ich den fertig glasierten Stein in die Wanne ein und die auf der Wasseroberfläche gebildeten Farbflecken übertrugen sich auf den Stein. Ich versuchte aus den vielen Nagellackfarben die ich zu Verfügung hatte, so gut wie möglich die Grundfarben herauszusuchen, die ich auch für die Fliessbilder brauchte, um eine gewisse Verbindung zu schaffen. Ich bemerkte schnell, dass sich mit dieser Technik die Farben nicht vermischen, sondern sich die verschiedenen Farben überlagern und die Farbe darunter verdecken. Daher entschied ich mich dazu, Mischfarben wie Grün oder Hellblau als direkte Nagellackfarbe auch zu benützen, um mich so der Technik anzupassen. Auch interessant fand ich, das bei den Keramischen Objekten, der Unterschied von Nass- zu Trockenzustand sehr gering ausfiel, im Gegensatz zu den Wasserbildern.

Bekvämtsöndag 

IMG_4887.jpg

D:

Dein Zuhause. Dein Stil. IKEA! Bekvämtsöndag, ein Stuhl der für einen bequemen Sonntag stehen soll. Er zeigt sich vielseitig. Gönne dir einen heissen Kaffee oder Tee auf dem verstellbaren Tischchen. Biete dir Platz im eingebauten Regal hinter der Rückenlehne für Zeitschriften, Bücher und sonstige kleine Dinge! Der aus Föhrensperrholz hergestellte Sessel fühlt sich mächtig und bereit für verschiedene Herausforderungen. Platz braucht er, dass ist ihm bewusst, doch gibt man ihm diesen Platz bietet er einem alles was er kann. Zieh deine Schuhe aus, nimm Platz und mach dich breit. Geniesse jede Minute auf Bekvämtsöndag!